domingo, 15 de junio de 2008

Análisis de un fragmento del cuento Tirijala de Miguel Meléndez Muñoz

Iván Segarra Báez ©




El fragmento analizado presenta varios enfoques importantes. Don Miguel Meléndez Muñoz muestra un estilo de rica belleza y fluidez amena, dentro de una sintaxis honda y elegante. El fragmento es una conversación entre la vieja Señá María (vendedora del dulce tirijala) y don Polito ( un maestro). El vocabulario empleado demuestra el uso de la aliteración, la duplicación, la repetición y el arcaísmo. Ejemplo de ello, lo demuestra el análisis del nivel sintáctico, donde se analizan las relaciones que se presentan en este diálogo entre los dos personajes del cuento Tirijala. Por ejemplo, la serie de palabras: (tira…, tira… se tira de una cosa que se estira) Ese “ira” es la curva melodía del cuento, conjuntamente con los verbos en presente y el gerundio “ando”.

Desde el nivel fáctico: a) Señá María vende dulces, b.) El maestro desea ver, tocar y gustar del dulce que vende Señá María., c) El maestro compra el dulce y d.) El maestro prueba el dulce. La acción según el nivel fáctico es externa para la vieja Señá María, ya que, logra vender su dulce e interna para el maestro don Polito, quien prueba la tirijala. La significación central del nivel temático es la venta y consumo de un dulce llamado tirjala.

El nivel técnico del fragmento es una combinación de recursos estilísticos, donde se dan cita, la aliteración de las palabras, “tira, tira, se tira, estira”, / “jala, jala, hala”, / “estirando, estirando, prolongando, continuando, etc.”.

El nivel semántico presenta varios hallazgos interesantes, palabras cultas, junto a palabras arcaicas y en desuso, por ejemplo: polque, (porque) la idioma, preces (ruego),, siñol (señor), propincuo, chinquillo, pol (por), onde(donde), mejol (mejor), jaya, prebe, jale y p´juera (fuerte). Los verbos predominantes son los verbos en presente, seguidos del gerundio “ando”. El orden del fragmento es cronológico y lógico. Existe la personificación dentro de la frase: “la tirijala, traviesa y vivaz.”

En el nivel lingüístico, el autor, maneja con gran habilidad el lenguaje popular (de Señá María), un lenguaje pobre, este lenguaje demuestra a simple vista que Seña Mária, no era una mujer culta, sino una mujer inletrada que tal vez para vivir vende dulces de tirijala en la calle; versus el lenguaje del maestro don Polito, quien posee un lenguaje más culto y refinado, pero no conoce ni las costumbres mi mucho del país donde se encuentra. Entre Señá María y el maestro existe un grado de afectación dialectal, ya que por Seña María sabemos que aunque hablan la misma lengua, el maestro posee otra cultura o es de otra nacionalidad. El maestro nunca ha probado un el dulce de tirijala. En fin, el fragmento es un vivo retrato del costumbrismo en Puerto Rico. El autor logra reproducir el dialogo y la forma de pensar de cada uno de sus personajes.

El nivel morfosintáctico gira entre el diálogo y lo descriptivo, predominando el diálogo desde el comienzo del fragmento. Los dos personajes conversan sobre el dulce del tirijala y entablan un conversatorio sobre la cultural del idioma, a el cual, Señá Mária llama como “la … idioma” debido a su pobre educación o falta de ella. Las palabras: siñol, prebe, pol, onde y dentral son arcaismos, los cuales, nos dicen que el texto es antiguo y no moderno. Probablemente, el lenguaje de los años treinta en Puerto Rico o los años veinte, esto último lo suponemos o inferimos, pero no lo podemos probar hasta que no realicemos un estudio más profundo sobre los niveles lexicos de los años veinte y los años treinta en Puerto Rico. En relación con el tiempo, el tiempo del enunciado es de coincidencia perfecta, ya que el fragmento estudiado es un diálogo entre dos personajes, donde el tiempo de la enunciación X (lectura) es el mismo del tiempo del enunciado X (acción). Este fragmento puede requerir con más tiempo, otros aspectos o asedios más específicos de los que podemos hacer en este momento tan brevemente.

No hay comentarios: